Cyber Nations Wiki

Auferstanden aus Ruinen
Risen from Ruins
East German publication of the original lyrics.
East German publication of the original lyrics.
National anthem ofGroßgermania
LyricsJohannes R. Becher, 1949
Michael von Preußen, 2009
MusicHanns Eisler, 1949
Adopted1949 in East Germany
2009 in Großgermania

Auferstanden aus Ruinen (English: Risen from Ruins) is the national anthem of Großgermania, adopted in 2009 to replace the former anthem, Das Lied der Deutschen, which was perceived as Germanocentric by many of the Empire's ethnic minorities. The song's original lyrics were written to the melody of Das Lied der Deutschen in 1949 by Johannes R. Becher; Hanns Eisler later composed a separate score for the anthem, which was officially adopted as the anthem of the German Democratic Republic that same year. After undergoing extensive lyrical changes under the direction of Emperor Michael von Preußen, the anthem was adopted on Unification Day, 2009, in commemoration of Großgermania's unification and held on the first anniversary of its proclamation.


Although written as the anthem for East Germany, the anthem reflects heavily on German unity. Prior to the rejection of the March Note by Western powers, unification of the post-war Allied Occupation Zones in Germany was seen by Germans, specifically those in the Soviet sector, as a viable future for Germany. As such, Auferstanden aus Ruinen was written to reflect Germany as a unified state.

Becher's lyrics were abandoned by the East German government in 1973 as a gesture of goodwill towards the Federal Republic of Germany, and would never again be officially adopted as part of the anthem. Following German reunification in 1990, Auferstanden aus Ruinen ceased to be used as an anthem, with Das Lied der Deutschen replacing it as the anthem of a unified German state. Following the creation of Großgermania in 2008, it was decreed that Das Lied der Deutschen would continue to serve as the country's national anthem, with versions in all of Großgermania's regional languages being official. No lyrical changes were made to the anthem, maintaining use of the words "Germany" and "German" in reference to the nation. This was harshly criticized by numerous regional governments, specifically that of the Kingdom of Denmark.

In July 2009, the Imperial Council recommended the adoption of Auferstanden aus Ruinen as the official national anthem, with lyrical changes made to reflect Großgermania as a whole rather than relating solely to Germany. A panel of poets, songwriters, and historians was convened under the chairmanship of the Emperor to make necessary alterations to the lyrics, a task completed in late November. On 12 December 2009, the song was announced as Großgermania's new national anthem, with only the German-language version being official. Des Lied der Deutschen was officially renamed the Deutschlandlied and was retained as the national anthem of the Kingdom of Germany.


The following is the official version of the anthem in German, as well as the officially-endorsed English-language version of the anthem.

(de) Auferstanden aus Ruinen Risen from Ruins (en)

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laßt uns Dir zum Guten dienen,
Germanen, geistesverwandt!
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
auf Germania scheint,
auf Germania scheint.

Glück und Friede sei beschieden
Germanen, geistesverwandt!
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Die Zukunft ist unser Souverän
zwingen Geschichte schlecht vereint
Und die siegreichen Germanen
Fröhlich feiern ihre Siege
für Germania geeint,
für Germania geeint!

From the ruins risen newly,
To the future turned, we stand.
Let us serve your good weal truly,
Germania, our fatherland!
Triumph over bygone sorrow,
Can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
When over Germania,
There is radiant sun,
There is radiant sun!

May both peace and joy inspire,
Germania, our fatherland.
Peace is all the world's desire,
To the peoples lend your hand!
In fraternity united,
We shall crush the people's foe.
Let all paths by peace be lighted,
That no mother shall again
Mourn her son in woe,
Mourn her son in woe!

Let us plough and build our nation,
Learn and work as never yet,
That a free new generation,
Faith in its own strength beget!
May the future be our sovereign
Yet never our hist'ry shun.
And all our triumphant brethren
Celebrate their victories
For Germania's sons,
For Germania's sons!